Parole inglesi simili a quelle italiane, ma con altri significati

Tutte le lingue lo fanno, prendono in prestito parole da altre lingue e le storpiano o cambiano significato.  Abbiamo tanti esempi di parole in italiano che sono prese dall’inglese e in inglese non esistono, come per esempio il famoso footing.

Anche l’inglese ha preso in prestito parole dall’italiano o ha parole molto simili a quelle italiane, spesso provenienti dal latino, ma non sempre ha mantenuto  significati e spelling uguali.

Vediamo alcune di queste parole.

Stiletto

In inglese stiletto o meglio stilettos sono i tacchi a spillo

Cognoscenti

Allora qui abbiamo una parola con un spelling diverso da quello italiano e anche un significato diverso. Infatti i cognoscenti sono gli esperti e non i conoscenti.

Enormity

A differenza di quello che si può subito pensare questa parola non si riferisce ad una cosa enorme, ma si riferisce solamente a qualcosa di negativo, quindi abbiamo the enormity of his crime ma generalmente non si dice the enormity of the sea.

Cavalier

Si tratta di un aggettivo che probabilmente viene dal francese ma sembra molto simile al nostro ‘cavaliere’. In inglese si usa solitamente per parlare di un atteggiamento che non rispetta gli altri o non prende una situazione abbastanza seriamente.

Confetti

Sono i coriandoli e non i confetti. Quindi quando tirano coriandoli ai matrimoni in paesi anglossassoni tirano i coriandoli agli sposi e non i confetti che potrebbero anche fare male!

Facile

Significa qualcosa di facile ma si intende una cosa anche di poco valore perchè appunto ottenuta con poca fatica e troppo facilmente.

Invidious

Non significa come si potrebbe subito pensare qualcosa da invidiare o invidiabile ma al contrario qualcosa che non fa invidiare, Per esempio un invidious task è un compito sgradito, un compito che non si invidia.

Insipid

Si usa anche ma più raramente come l’italiano insipido ma viene soprattutto usato per descrivere persone

Bimbo

In inglese non significa bambino ma una ragazza solitamente bella ma non molto intelligente

Latte

Per latte si intende caffè latte e non solo latte come in Italia.

Sensible

Una parola comune ma non uguale all’italiano sensibile, sensible significa una persona cauta che agisce con prudenza o comunque non si butta in decisioni affrettate.

Seminal

Piuttosto usato in inglese e significa una cosa vitale e fondamentale che spesso si riferisce a testi, opere o pensieri che hanno influenzato molto il nostro modo di pensare.

Al Fresco

Solitamente usato da ristoranti per i loro tavoli all’aperto e quindi significa all’aperto e non in galera.