lista di frasi idiomatiche

Un’ altra lista di frasi idiomatiche inglesi che vengono realmente usate in UK, ovvero non quelle che insegnano certi professori di inglese in Italia che sono si corrette ma erano usate nel 1946.  Questi idiomi sono britannici e possono non essere compresi da una persona che parla inglese americano.

 

Fall off the back of a lorry = merce rubata o di provenienza incerta, letteralmente caduta dal dietro di un camion

Give someone stick = criticare qualcuno

As good as gold = qualcuno che si comporta bene solitamente usata per i bambini

A bolt from the blue = un evento inaspettato

Foto: © Copyright Stephen McKay and licensed for reuse under this Creative Commons Licence.

Paint the town red = uscire a divertirsi

Let one’s hair down = rilassarsi, disinibirsi

Shoot oneself in the foot = peggiorare la situazione per se stessi

Twisting one’s arm = convincere qualcuno a fare una cosa che non vuole fare

 

Prezzo: EUR 9,70
Da: EUR 22,85
It’s a hot potato = una questione delicata che è impossibile da risolvere

To have green fingers = avere il pollice verde

On the never-never = qualcosa comprato a credito

As useful as a chocolate teapot = qualcosa che di inutile appunto come una teiera di cioccolato

He’s a bad egg = qualcuno che si comporta in maniera disonesta

To go bananas = diventare pazzo normalmente dalla rabbia o dallo stress

Go down a treat = qualcosa che ha molto successo, per esempio una cena o un party

Not give a monkey’s = fregarsene, non dare importanza

Off your rocker = pazzo

Be in the same boat = essere nella stessa barca, essere nella stessa situazione

Middle-of-the-road = mediocre o moderato

Inglese per lavorare: guardiamo alle frasi idiomatiche

Jumping on the bandwagon = opportunismo, aderire ad una causa o movimento principalmente per migliorare la propria posizione

To throw in the towel = arrendersi e lasciare qualcosa rassegnati

Frasi inglesi che si usano spesso al lavoro

Straight from the horse’s mouth = direttamente dalla fonte, spesso si parla di notizia affidabile avuta di prima mano

To make a dog’s dinner = fare un disatro, rovinare qualcosa, un lavoro fatto male

Catch someone red-handed = Scoprire qualcuno fare qualcosa di losco in flagrante

For donkey’s years = da tanti anni

It’s a whole new ball game = una situazione completamente differente da quella precedente

Daft as a brush = stupido

Jobs for the boys = lavoro che viene dato a conoscenti o amici, nepotismo

Come up smelling of roses = qualcuno che dopo uno scandalo o qualche problema ne esce con la reputazione intatta

Lose your bottle = perdere il coraggio di fare qualcosa

Frasi idiomatiche che si usano in Gran Bretagna

At the end of your tether = stai per perdere la pazienza

Eat humble pie = ammettere di avere sbagliato, scusarsi

Would not touch it with a bargepole =qualcosa o qualcuno di losco o poco affidabile da cui è meglio stare alla larga

Throw a spanner in the works = praticamente mettere i bastoni tra le ruote, rendere la vita difficile a qualcuno o rallentare un progetto

Take the biscuit = qualcosa che è diventato insopportabile, aver superato tutti i limiti

On the take = qualcuno che sta rubando al lavoro, spesso dalla cassa o alterando i conti

Make a song and a dance = fare delle storie per qualcosa di non importante

Gone pear-shaped = lavoro o progetto che non sta funzionando o ha dato risultati inaspettati e non graditi