Oggi parliamo di frasi idiomatiche inglesi che usano i pesci o la pesca. Ce ne sono anche tante.
Fish out of water: Questa frase si riferisce a qualcuno che è a disagio o goffo in una situazione particolare. Nasce dall’idea che un pesce non è fatto per stare fuori dall’acqua. Esiste un equivalente
A big fish in a small pond: Questa frase indica qualcuno che è importante o influente in un ambiente piccolo o limitato, ma non necessariamente in un contesto più ampio.
Cold fish: Questo frase è usata per descrivere qualcuno che è ostile, privo di emozioni o che non risponde.
Plenty of fish in the sea: Significa che ci sono molte altre opzioni o opportunità disponibili se una non funziona.
A fishy situation: Una situazione che appare sospetta o discutibile, l’aggettivo fishy is usa per descrivere qualcosa di losco.
Drink like a fish: Questo modo di dire significa “bere in eccesso”.
Slippery as an eel: Questa frase è usata per descrivere qualcuno che è evasivo o difficile da definire.
A fish tale: Una storia o una spiegazione esagerata o non del tutto veritiera.
Cast one’s net wide: Significa esplorare una vasta gamma di opportunità o opzioni per aumentare le proprie possibilità di successo, come un pescatore che lancia una rete larga per catturare più pesci.
Fish or cut bait: Significa agire e prendere una decisione piuttosto che procrastinare o essere indecisi.
There’s always a bigger fish: Non importa quanto successo o successo tu abbia, c’è sempre qualcuno che ha più successo o più potente.
Teach a man to fish: Questo modo di dire deriva dal proverbio: “Dai un pesce a un uomo e lo nutrirai per un giorno; insegnagli a pescare e lo nutrirai per tutta la vita”. Significa che è meglio insegnare a qualcuno un’abilità o fornire loro conoscenza, piuttosto che dargli semplicemente qualcosa.
Jump the shark: Questa frase ha origine da un episodio del programma televisivo “Happy Days”, in cui un personaggio salta letteralmente sopra uno squalo mentre fa sci d’acqua. Ora è usato per descrivere un momento in cui uno spettacolo televisivo, un film o un altro fenomeno culturale diventa ridicolo o perde la sua rilevanza.
Fish for compliments: Questa frase significa cercare complimenti o lodi, spesso in modo sottile o manipolativo.
There are other fish to fry: Significa che ci sono altre questioni più importanti di cui occuparsi o su cui concentrarsi.
Fish-eyed: Questa espressione significa guardare qualcuno o qualcosa con sospetto o diffidenza.
To be a big fish: Significa essere una persona importante o influente in un particolare campo o settore.
The fish rots from the head down: Quando un’organizzazione o un gruppo è disfunzionale o corrotto, è in genere dovuto a problemi con la leadership al vertice.
Fish in troubled waters: Questa espressione significa approfittare di una situazione difficile o caotica a proprio vantaggio.
A fisherman’s luck: Questa frase idiomatica significa avere fortuna, spesso per caso piuttosto che per abilità o sforzo.
A fisherman’s tale: Simile a “un racconto di pesce” ed è usato per descrivere una storia esagerata o non del tutto vera, spesso raccontata da un pescatore.
Don’t fish in troubled waters: Evitare una situazione difficile o caotica.
A fishwife: Usato per descrivere una donna rumorosa, polemica o litigiosa.
Fishing expedition: Un’indagine o una ricerca di qualcosa, spesso senza un chiaro obiettivo o scopo.
Ultimo aggiornamento 2023-07-31 / Link di affiliazione / Immagini da Amazon Product Advertising API