Ci sono tante frasi idiomatiche inglesi ma non tutte vengono usate comunemente.
Mi ricordo quando studiavo inglese in Italia di avere imparato delle frasi idiomatiche come ‘it’s raining cats and dogs’ o ‘it’s not my cup of tea’  che in realtà non vengono usate molto frequentamente da persone di madre lingua inglese sotto i 70 anni.
Non ho praticamente mai sentito nessuno (tranne altri stranieri o americani che vogliono parlare ‘British’) usare la prima frase e l’unica persona che usava sempre la seconda frase aveva 92 anni!
Le lingue si evolvono continuamente e frasi idiomatiche che erano normali 20 anni fa non lo sono più. Un’ altra cosa a cui dovete fare attenzione è che certi idiomi sono regionali e ci sono diversi tipi di inglese. L’inglese che si parla in UK non è l’inglese che si parla in US. E l’inglese che si parla a Londra non è uguale all’inglese di Edimburgo o persino Manchester.
I film e la televisione hanno contribuito a un maggiore scambio linguistico tra USA e UK. Se usate certe frasi idiomatiche inglesi tipiche UK in USA, possono non capirvi.
Ugualmente certe frasi idiomatiche US non sono sempre chiare a un cittadino britannico. Qui ci concentriamo soltanto sulle frasi idiomatiche realmente usate in UK, particolarmente in Inghilterra. Molte di queste frasi idiomatiche inglesi hanno un equivalente in italiano e sono quindi facili da tradurre
Lista di Frasi Idiomatiche Inglesi
Cry over spilt milk = letteralmente piangere sopra il latte versato, come si usa anche in italiano
A picture paints a thousand words = un immagine può dire di più di tante parole
Beating around the bush = non arrivare al sodo
Drive someone up the wall = irritare qualcuno
It’s a small world = simile al nostro come è piccolo il mondo
Keep your chin up = rimanere positivi nei momenti difficili
Let bygones be bygones = dimenticarsi e perdonare un offesa o un torto subito
Altre frasi idiomatiche che si usano veramente
Don’t put all your eggs in one basket = non investire tutte le energie/soldi in una cosa sola
Come si dice una cosa che costa tanto?
An Arm and a Leg = un occhio della testa, una cosa che costa tanto
A blessing in disguise = una cosa che sembra negativa ma che può in realtà essere positiva, come perdere un lavoro per poi trovarne uno meglio
It takes two to tango = la colpa non è mai solo di una persona
Icing on the cake = l’ultima in una serie di fortune, può essere anche usato in modo sarcastico e quindi significare l’ultima goccia in una serie di disastri
Start from scratch = cominciare da capo
Head over heels = molto eccitati, molto innamorati
A basket case = una caso senza speranza, una persona incapace
Hit the nail on the head =Â dire o fare la cosa giusta
Over the top = eccessivo
Great minds think alike = quando due o più persone arrivano alla stessa conclusione
[amazon_link asins=’0194317234|0140514813′ template=’ProductAd’ store=’londr-21|thelondonlink-21′ marketplace=’IT|UK’ link_id=’9fdedb91-2c48-11e8-92f9-83f8d35f45fd’]Get up on the wrong side of the bed = Â alzarci col piede sbagliatoNo room to swing a cat = stanza molto piccola
Out of the blue =Â in modo inaspettato
 Having a chip on one’s shoulder= paranoico, sulla difensiva generalmente perchè ferito in passato
A piece of cake = una cosa facile da fare
Pulling your leg = prendersi gioco, fare uno scherzo a qualcuno
You can’t judge a book by its cover = simile al nostro l’abito non fa il monaco
When it rains, it pours = le cose negative tendono ad arrivare tutte insieme
Come si dice rivelare un segreto?
Let the cat out of the bag = rivelare un segreto
Like a headless chicken = essere presi dal panico e usare tante energie senza combinare niente come appunto un pollo senza testa
Finding your feet = diventare più esperto o a proprio agio
Tongue in cheek = dire qualcosa non seriamente
Over my dead body = rifiutarsi di fare/accettare qualcosa
Back to square one = dover ricominciare da capo
Excuse my French = usato prima o dopo una parola volgare
Bend over backwards = farsi in quattro per qualcosa o qualcuno
Break a leg = in bocca al lupo