Ci sono tante frasi idiomatiche inglesi ma non tutte vengono usate comunemente.

Mi ricordo quando studiavo inglese in Italia di avere imparato delle frasi idiomatiche come ‘it’s raining cats and dogs’ o ‘it’s not my cup of tea’  che in realtà non vengono usate molto frequentamente da persone di madre lingua inglese sotto i 70 anni.

Non ho praticamente mai sentito nessuno (tranne altri stranieri o americani che vogliono parlare ‘British’) usare la prima frase e l’unica persona che usava sempre la seconda frase aveva 92 anni!

Le lingue si evolvono continuamente e frasi idiomatiche che erano normali 20 anni fa non lo sono più. Un’ altra cosa a cui dovete fare attenzione è che certi idiomi sono regionali e ci sono diversi tipi di inglese. L’inglese frasi idiomatiche inglesiche si parla in UK non è l’inglese che si parla in US. E l’inglese che si parla a Londra non è uguale all’inglese di Edimburgo o persino Manchester.

I film e la televisione hanno contribuito a un maggiore scambio linguistico tra USA e UK. Se usate certe frasi idiomatiche inglesi tipiche UK in USA, possono non capirvi.

Ugualmente certe frasi idiomatiche US non sono sempre chiare a un cittadino britannico. Qui ci concentriamo soltanto sulle frasi idiomatiche realmente usate in UK, particolarmente in Inghilterra. Molte di queste frasi idiomatiche inglesi hanno un equivalente in italiano e sono quindi facili da tradurre

Lista di Frasi Idiomatiche Inglesi

Cry over spilt milk = letteralmente piangere sopra il latte versato, come si usa anche in italiano

A picture paints a thousand words = un immagine può dire di più di tante parole

Beating around the bush = non arrivare al sodo

Drive someone up the wall = irritare qualcuno

It’s a small world = simile al nostro come è piccolo il mondo

Keep your chin up = rimanere positivi nei momenti difficili

Let bygones be bygones = dimenticarsi e perdonare un offesa o un torto subito

Altre frasi idiomatiche che si usano veramente

Don’t put all your eggs in one basket = non investire tutte le energie/soldi in una cosa sola

Come si dice una cosa che costa tanto?

An Arm and a Leg = un occhio della testa, una cosa che costa tanto

A blessing in disguise = una cosa che sembra negativa ma che può in realtà essere positiva, come perdere un lavoro per poi trovarne uno meglio

It takes two to tango = la colpa non è mai solo di una persona

Icing on the cake = l’ultima in una serie di fortune, può essere anche usato in modo sarcastico e quindi significare l’ultima goccia in una serie di disastri

Start from scratch = cominciare da capo

Head over heels = molto eccitati, molto innamorati

A basket case = una caso senza speranza, una persona incapace

Hit the nail on the head = dire o fare la cosa giusta

Over the top = eccessivo

Great minds think alike = quando due o più persone arrivano alla stessa conclusione

Get up on the wrong side of the bed =  alzarci col piede sbagliato

No room to swing a cat = stanza molto piccola

Out of the blue = in modo inaspettato

 Having a chip on one’s shoulder= paranoico, sulla difensiva generalmente perchè ferito in passato

A piece of cake = una cosa facile da fare

Pulling your leg = prendersi gioco, fare uno scherzo a qualcuno

You can’t judge a book by its cover = simile al nostro l’abito non fa il monaco

When it rains, it pours = le cose negative tendono ad arrivare tutte insieme

Come si dice rivelare un segreto?

Let the cat out of the bag = rivelare un segreto

Like a headless chicken = essere presi dal panico e usare tante energie senza combinare niente come appunto un pollo senza testa

Finding your feet = diventare più esperto o a proprio agio

Tongue in cheek = dire qualcosa non seriamente

Over my dead body = rifiutarsi di fare/accettare qualcosa

Back to square one = dover ricominciare da capo

Excuse my French = usato prima o dopo una parola volgare

Bend over backwards = farsi in quattro per qualcosa o qualcuno

Break a leg = in bocca al lupo