Una delle cose che si sentono dire tanto in Italia è che l’inglese è una lingua germanica. Questa affermazione è usata da molti italiani come scusa per non aver imparato l’inglese. ‘Troppo difficile per noi italiani, è una lingua tedesca ecc. ecc”). In realtà anche se molte basi dell’inglese sono di origini anglosassoni e quindi germaniche, i conquistatori normanni hanno portato un’influenza latino enorme. Non solo per i termini legali o scientifici, ma anche per parole normali. Solo che a volte non ce ne accorgiamo nemmeno. Con questa serie di articoli vi mostriamo come tante parole inglesi vengono dal latino e non sono molto diverse dall’italiano.  Una volta che individuate la radice latina di una parola, diventa molto più semplice capire il significato e ricordarla. 

Oggi guardiamo a tre radici latine, tutte che cominciano con j.

Dal latino diurnus abbiamo l’italiano giorno e tutti i suoi derivati e il francese jour. La lingua inglese non ha preso jour per dire giorno che è rimasto day, simile all’olandese Dag o al tedesco Tag. Però ha usato jour come radice per parole come journey che inizialmente significa una gita di un giorno, mentre ora indica anche un viaggio lungo. La stessa radice la trovate in journal che significa diario quotidiano e non giornale, sojour (soggiorno) e journalist o journalism. Attenzione al verbo to adjourn che non significa aggiornare ma posticipare, ovvero portare avanti di un giorno. 

La seconda radice è joc che viene da jocus, chiaramente in italiano lo ritroviamo in giocondo e giocare e in francese diventa jeu. In inglese oltre a jocular e jocund che sono parole vere anche se non si sentono tutti i giorni abbiamo i più noti joke e joker. E forse dai non ci avete mai pensato che fosse una parola di origini latine.

Abbiamo poi il verbo latino jurare che significa ovviamente giurare, ma che ha preso il significato di diritto e legge. In inglese non ha dato origine al verbo giurare, ma a tante altre forme con le radici jus, jud o jur. Molte di queste sono in campo legale e legate al tribunale, dove appunto bisogna giurare. Anche in italiano e francese tanti termini sono simili. Da giustizia a pregiudizio, per esempio.  Abbiamo quindi judge, jury, juror, justment, justifiable, just e ovviamente justice. Troviamo parole come prejudice, misjudge, injury (ingiuria, ma che in inglese è diventata principalmente una ferita fisica). Per esempio, injury ha in che significa no e jury che viene da iur ovvero giusto o diritto, quindi è qualcosa che non è giusto e che ha causato un danno. Poi l’uso corrente è venuto con il tempo. 

By admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Optimized with PageSpeed Ninja