Eccovi un’altra pagina di idiomi che si usano realmente nel Regno Unito. Non tutti questi idiomi vengono usati negli Stati Uniti.
to be head over heels in love with = essere follemente innamorato di
to drink like a fish = bere come una spugna
to put your foot in it = fare una gaffe, dire una cosa sbagliata o con poco tatto
to have a mind of one’s own = avere le idee proprie, sapere pensare con la testa propria
to go through the roof = arrabbiarsi, andare su tutte le furie
to ham it up = esagerare, aggiungere dettagli ad una storia
heads will roll = quando succede di negativo significa che le persone responsabili verranno licenziate
to get the wrong end of the stick = avere frainteso, non avere capito bene ed essersela presa
a red herring = una pista falsa
to move the goalposts = cambiare gli obiettivi, muovere i paletti
to eat one’s words rimangiarsi tutto quello detto, negare di aver detto certe cose
to be on a knife edge = essere in bilico, sul filo del rasoio, situazione delicata
when the dust settles = quando si calmano le acque, quando le cose ritornano alla normalità
to hold your horses = non avere fretta, aspettare un po’
to be an item = essere una coppia, essere assieme
sing from the same hymn sheet = essere d’accordo, essere all’unisono, dire la stesse cose specialmente quando ci si rivolge a persone esterne
to be at the end of one’s tether = non avere più pazienza, stare per perdere la pazienza, al limite delle forze
Libro Utile: Oxford Idioms Dictionary for learners of English
the last straw l’ultima goccia (che fa traboccare il vaso)
to bury the hatchet finire le ostilità, seppellire l’ascia
to fly off the handle perdere la pazienza, arrabbiarsi
to have a finger in every pie = avere le mani in pasta ovunque, essere coinvolto in tante organizzazioni o gruppi
to handle someone with kid gloves trattare qualcuno con delicatezza e diplomazia
half a loaf is better than no bread meglio avere poco che niente
wet behind the ears = giovane ed inesperto, novellino, con la bocca ancora sporca di latte, ingenuo
run in the family = una cosa che si trova in diversi membri della famiglia, cosa ereditaria, cosa di famiglia
to keep something under your hat tenere qualcosa segreto, non dire qualcosa a nessuno
to know which side one’s bread is buttered on = sapere da che parte stare e che amici farsi, schierarsi per guardare agli interessi propri
to land on one’s feet = non avere conseguenze dopo un disastro, cadere in piedi
sour grapes = criticare qualcosa che si vorrebbe ma non si può avere, come la volpe e l’uva
to spread oneself too thin = fare troppe cose in una volta sola
in seventh heaven = estremamente felice, al settimo cielo
to laugh your head off = sbellicarsi dalle risate
to have many irons in the fire = essere impegnato in diverse attività, avere tanta carne al fuoco
to have itchy feet = avere voglia di viaggiare
to eat one’s heart out mangiarsi il fegato , essere molto dispiaciuti da qualcosa
to shoot yourself in the foot = darsi la zappa sui piedi