Eccovi un’altra pagina di idiomi che si usano realmente nel Regno Unito. Non tutti  questi idiomi vengono usati negli Stati Uniti.

to be head over heels in love with = essere follemente innamorato di

to drink like a fish = bere come una spugna

to put your foot in it = fare una gaffe, dire una cosa sbagliata o con poco tatto

to have a mind of one’s own  = avere le idee proprie, sapere pensare con la testa propria

to go through the roof = arrabbiarsi, andare su tutte le furie

to ham it up = esagerare, aggiungere dettagli ad una storia

heads will roll = quando succecottagede di negativo significa che le persone responsabili verranno licenziate

to get the wrong end of the stick = avere frainteso, non avere capito bene ed essersela presa

a red herring = una pista falsa

to move the goalposts = cambiare gli obiettivi, muovere i paletti 

to eat one’s words   rimangiarsi tutto quello detto, negare di aver detto certe cose

to be on a knife edge  = essere in bilico, sul filo del rasoio, situazione delicata

when the dust settles = quando si calmano le acque, quando le cose ritornano alla normalità

 to hold your horses = non avere fretta, aspettare un po’

to be an item = essere una coppia, essere assieme

sing from the same hymn sheet = essere d’accordo, essere all’unisono, dire la stesse cose specialmente quando ci si rivolge a persone esterne

to be at the end of one’s tether  = non avere più pazienza, stare per perdere la pazienza, al limite delle forze

Libro Utile: Oxford Idioms Dictionary for learners of English

the last straw l’ultima goccia (che fa traboccare il vaso)

to bury the hatchet finire le ostilità, seppellire l’ascia

to fly off the handle perdere la pazienza, arrabbiarsi

to have a finger in every pie = avere le mani in pasta ovunque, essere coinvolto in tante organizzazioni o gruppi

to handle someone with kid gloves trattare qualcuno con delicatezza e diplomazia

half a loaf is better than no bread  meglio avere poco che niente

wet behind the ears = giovane ed inesperto, novellino, con la bocca ancora sporca di latte, ingenuo

run in the family = una cosa che si trova in diversi membri della famiglia, cosa ereditaria, cosa di famiglia

to keep something under your hat  tenere qualcosa segreto, non dire qualcosa a nessuno

to know which side one’s bread is buttered on  = sapere da che parte stare e che amici farsi, schierarsi per guardare agli interessi propri

to land on one’s feet  = non avere conseguenze dopo un disastro, cadere in piedi

sour grapes = criticare qualcosa che si vorrebbe ma non si può avere, come la volpe e l’uva

to spread oneself too thin = fare troppe cose in una volta sola

in seventh heaven = estremamente felice, al settimo cielo

to laugh your head off = sbellicarsi dalle risate

to have many irons in the fire = essere impegnato in diverse attività, avere tanta carne al fuoco

to have itchy feet = avere voglia di viaggiare

to eat one’s heart out   mangiarsi il fegato , essere molto dispiaciuti da qualcosa

to shoot yourself in the foot = darsi la zappa sui piedi

 

 

 

Commenta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.