Eccovi una breve lista di parole che gli italiani, ma anche spesso i madrelingua confondono. Per ciascuna, vi diamo anche un esempio di uso corretto.

All ready e already

Sbagliata spesso da italiani. La prima parola significa tutti pronti. Are we all ready to go? la secondo significa di già o già come in It is already raining, o he is already talking. Lo stesso vale per All together (tutti insieme) e Altogether (complessivamente). We are singing all together or altogether I owe her £20.

Affect e Effect

Molti madrelingua confondono questi due. Il primo è un verbo che significa influire (spesso negativamente), aver avuto un effetto. The weather affected the football match. Significa anche per esempio, avere una malattia o provare dolore, he has been affected by a toothache o toccare qualcuno a livello emotivo, she was really affected by that book. Affect come sostantivo significa affetto o emozione, anche se per quest’ultimo si flagsusa normalmente affection.  Effect invece è un sostantivo che significa effetto.  Quindi avremo the treatment had no effect.

Disinterested e uninterested

Questa viene sbagliata spesso da italiani, anche se in italiano il significato è uguale. Disinterested significa che ha un opinione anche se non ci guadagna ovvero disinteressato, quindi non di parte e uninterested è non interessato o distratto

Lie e Lay

Il primo significa mettersi sdraiati, to lie in bed. Il secondo significa mettere qualcosa su una superficie piana, he lays his shirt on the bed.

Complement e Compliment

Il primo è un sostantivo che significa complementare ovvero che si aggiunge o migliora qualcosa. Il secondo è il verbo complimentare che significa appunto fare i complimenti. Se li sbagliate in italiano, li sbaglierete anche in inglese.

Farther e Further

Farther significa più lontano in spazio o tempo, further significa di più, ancora. Let’s not talk about it further, we need to have further meetings. He walked farther than you. The farther part of the city.

Odd pairs & false friends. Dizionario dei falsi amici di inglese: Link Amazon

Historic o Historical

Il primo significa qualcosa da ricordare, di importanza storica, il secondo invece qualcosa che ha a che fare con la storia. It was a historic day, she is doing some historical research.

Say e Tell

Il primo significa dire una cosa, dichiarare o parlare ma non necessariamente direttamente a qualcuno. He said Hello.  She said she was not happy.  Tell significa dire qualcosa a qualcuno, raccontare una storia e narrare. She told you a secret. He told me what it was like when he was a child.

Fewer e Less

Fewer significa di meno per qualcosa che si conta e less significa di meno per qualcosa che non si conta. This year I want to eat less meat, I have fewer shoes than you.

Between e Among

Between si riferisce a qualcosa che si trova in mezzo tra DUE persone o cose. Among invece significa in mezzo a diverse cose o persone. I will be sitting between you two o I am among friends.

Accept e except

Queste vengono confuse soprattutto dai madrelingua quando scrivono, infatti il suono è simile. La prima parola è un verbo che si significa appunto accettare, quindi abbiamo I accepted the offer, ho accettato l’offerta. La seconda parola invece significa tranne quindi avremo The shop is open every day except Sundays.

Bob’s your uncle: 100 frasi idiomatiche inglesi di uso comune

Economical e Economic

Il primo è un aggettivo che significa una persona che usa le risorse che ha con economia, il secondo sempre un aggettivo significa economico nel senso di qualcosa che ha a che fare con l’economia.

Advice e Advise

Gli italiani (ma anche i madrelingua) spesso sbagliano questa ma è semplice, il primo è un sostantivo che significa consiglio, il secondo invece è il verbo consigliare. Quindi abbiamo I will give you some advice o I will advise you.

Bare o Bear

I madrelingua spesso confondono bare (nudo o scoprire, infatti può essere sia verbo che aggettivo) e bear che significa sopportare o anche tenere o essere capaci.  quando è verbo o orso quando è sostantivo. He bared his legs, he walked with bare feet. Sono parole che hanno lo stesso suono e vengono spesso confuse.