parchi di londra 2022 04 07t123210.685

Suck it up e smells fishy, altre frasi idiomatiche

L’ho sentito ” straight from the horse’s mouth” non potevo crederci ma “stranger things have happened.”  Avremmo dovuto “smelt something fishy.” Ho sentito che si trattava di una “stitch up.” “What a stab in the back” Non ha scelta ma deve “suck it up”. E noi dovremo “step up to the mark.” “Swing by”  e ti dirò che intendo fare con questo “son of a gun.”

L’oratore non sta parlando per enigmi, ma sta usando modi di dire. Un idioma è una parola o una frase che ha un significato diverso dal suo uso letterale.

 

Dice di aver sentito alcune notizie “straight from the horse’s mouth”, nel senso che l’ha appreso da una fonte autorevole. Ha detto che “stranger things have happened” che significa che è incredibile. Dire che qualcosa di “smelt fishy” significa che c’è qualcosa di sospetto in quello che è successo.  Era un “stitch up”, nel senso che la colpa era stata attribuita alla persona sbagliata o che la persona era stata posta in una posizione impossibile. Un “stab in the back” significa un tradimento. Questa espressione fu usata per la prima volta nell’Ulisse di James Joyce.  Nel caso presente, la vittima non ha altra scelta che “suck it up” e accettarlo.

Nel “Giulio Cesare” di Shakespeare, c’è un accoltellamento letterale, oltre che figurativo, che porta alla morte di Cesare, che rimprovera il suo migliore amico Bruto, di tradimento.

Qui, l’oratore si fa carico della situazione, dicendo che il resto di noi “will have to step up” e assumersi la responsabilità di azioni future.  “Swing By” – “come along” incontrare l’oratore per discutere il piano per affrontare il piantagrane, il cosidetto “son of a gun” Questa espressione ha origine negli USA ed è usata per riferirsi all’uso delle armi, possibilmente con un significato letterale in passato!

Ultimo aggiornamento 2022-05-17 / Link di affiliazione / Immagini da Amazon Product Advertising API

Rispondi

Torna su